WoWTCG fue el primer gran clon de Magic al que jugué y todavía recuerdo un caso con una palabra. Ya en 2006 era un tiquismiquis. Yo me imaginaba así la situación:

  • MANDAMÁS DEL EQUIPO DE TRADUCCIÓN ESPAÑOL: Súbditos míos, tenemos una nueva expansión del WoWTCG en ciernes. Pongámonos a ello. Tú, becario, empieza por esta carta.
  • BECARIO: ¡Vale! ¿Qué le parece si le ponemos «No puede ser hecho objetivo»?
  • MANDAMÁS: Demasiado largo…
  • BECARIO: ¿Qué tal «No puede ser objetivo»?
  • MANDAMÁS: Demasiado largo…
  • BECARIO: ¿Y si me invento una palabra clave, tipo «Aura» o «Invulnerable»?
  • MANDAMÁS: No, no podemos inventarnos palabras clave, ¿y si en un futuro coincide que se inventan una palabra clave en la versión original? ¡La tendríamos ya ocupada!
  • BECARIO: ¡A LA MIERDA!
  • MANDAMÁS: ¡Contratado! 

Desconozco cómo funcionan este tipo de cosas y quizá por orden de la editorial no les dejaban usar más de una palabra, pero, ¿INOBJETIVABLE? ¿En serio?

2 Comentarios

  1. Desde que decidieron traducir «remove» por «remover», no he vuelto a comprar una carta de Magic en español. Y no es que me gaste poco dinero en Magic precisamente :Slant:

Responder a Betote Cancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.