WoWTCG fue el primer gran clon de Magic al que jugué y todavía recuerdo un caso con una palabra. Ya en 2006 era un tiquismiquis. Yo me imaginaba así la situación:

  • MANDAMÁS DEL EQUIPO DE TRADUCCIÓN ESPAÑOL: Súbditos míos, tenemos una nueva expansión del WoWTCG en ciernes. Pongámonos a ello. Tú, becario, empieza por esta carta.
  • BECARIO: ¡Vale! ¿Qué le parece si le ponemos «No puede ser hecho objetivo»?
  • MANDAMÁS: Demasiado largo…
  • BECARIO: ¿Qué tal «No puede ser objetivo»?
  • MANDAMÁS: Demasiado largo…
  • BECARIO: ¿Y si me invento una palabra clave, tipo «Aura» o «Invulnerable»?
  • MANDAMÁS: No, no podemos inventarnos palabras clave, ¿y si en un futuro coincide que se inventan una palabra clave en la versión original? ¡La tendríamos ya ocupada!
  • BECARIO: ¡A LA MIERDA!
  • MANDAMÁS: ¡Contratado! 

Desconozco cómo funcionan este tipo de cosas y quizá por orden de la editorial no les dejaban usar más de una palabra, pero, ¿INOBJETIVABLE? ¿En serio?

2 Comentarios

  1. Desde que decidieron traducir “remove” por “remover”, no he vuelto a comprar una carta de Magic en español. Y no es que me gaste poco dinero en Magic precisamente :Slant:

Dejar respuesta

:Sarcastic:  :Grin:  :Not-Amused:  :Money-Mouth:  :Mini-Frown:  :Footinmouth:  :Slant:  :Sealed:  :Embarrassed:  :Ambivalent:  :Cool:  :Laughing:  :Sick:  :HeartEyes:  :Gasp:  :Thumbs-Up:  :Wink:  :Cry:  :Smile:  :Heart:  :Angry:  :Thumbs-Down:  :Content:  :Yum:  :Frown:  :Yuck:  :Innocent:  :Mini-Smile:  :Crazy:  :Kiss:  :Naughty:  :Confused:  :Nerd: